Что такое простить? Сказать просто прощаю?
Или что-то ещё должен я предпринять?
Я по Слову Твоёму, Господь, рассуждаю
И я вникнуть стараюсь, стараюсь понять.
Когда Бог нам простил, покаянье услышав,
Стал Он нашим Отцом, стал Он близок душе.
Родились мы тогда, и написано - свыше,
И улыбка сияла на нашем лице!
Вы же помните миг покаянья, прощенья?
Как на крыльях летаешь и рядом Господь.
И Господь нам простил все грехи, преступленья,
Мы смирили пред Ним свою душу и плоть!
Он нас сделал детьми, поместил в церковь Божью
И мы тело Его, и мы члены Его!
И дал Духа Святого! Что ценнее, дороже?
Не отсюда ли радость? Она от того!
Вот, что значит простить, я теперь понимаю....
Вот, что значит простить, вот, что значит принять!
Ну, а я, как людей, как Христос ли прощаю?
И могу ли с улыбкой открыто обнять?
Ведь простить, не махнуть рукой в сторону друга: -
"Да, прощаю, конечно, и дальше пошли,
Что мне раны его, что его мне недуги
И не кланяться мне же ему до земли!
Ну, прощаю!" И дальше отвернусь и шагаю,
Каждый сам по себе, как совсем не прощал.
Да, я принял решенье простить, но я знаю,
Что по факту живу будто не принимал.
Когда Бог нам простил, покаянье услышав,
Стал Он нашим Отцом, стал Он близок душе.
Родились мы тогда, как написано - свыше!
И улыбка сияла на нашем лице.
Он нас сделал детьми, поместил в церковь Божью
И мы тело Его, и мы члены Его!
И дал Духа Святого! Что ценнее, дороже?
Ведь Христос ныне в нас - драгоценней всего!
Что такое простить? А простить это значит,
Поступать, как Господь в отношении нас
Поступал. Вот такая перед нами задача.
Чтобы я хоть себе то, что прощаю не врал.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 433 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Судьба «героя». - Сергей Сгибнев Среди стихотворений, опубликованных на сайте, обратила на себя внимание преамбула - Информация об авторе: «Судьба человека, родившегося и выросшего в Советском Союзе без религиозного образования в условиях усредненной морали и парадоксальных этических норм, - судьба героя. Подвиги этого героя не в укрощении коня и вхождении в горящую избу, но в личном становлении и осознании смысла».
Да не будет в обиде на меня автор (не помню ни имени, ни названия стихотворения), я о другом - о "героях нашего времени".
Сам я тоже "из бывших" - из членов КПСС.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.